Tranďák je Tranny – a to ve všech významech
Někteří čeští fanoušci Fordu Transit nazývají svoji oblíbenou dodávku slovem „Tranďák“ ], které je přirozeně se nabízející domácí
podobou oficiálního názvu „Transit“. Ale slovo „tranďák“ v jiných situacích a kontextech znamená také „tranzistor“ , „transvestita“ ], příp. také
„transformátor“ ]. Slovo „tranďák“ tedy v češtině může nabývat mnoha rozdílných významů. Výjimečně může někdo snažící se proniknout do
jemu ne příliš známého slangu nazvat slovem „Tranďák“ také vozidlo Volkswagen Transporter, ale mezi řidiči, kteří slang znají, je jasné, že „Tranďák“
je jednoznačně „Ford Transit“. Samotná homonymie několika různých reálných subjektů (či objektů) by ale nebyla zas až tak zajímavá. Zajímavé
je to, že do angličtiny lze české slovo „Tranďák“ bez obav přeložit jako „Tranny“ – a to i bez znalosti situace a kontextu! Ford Transit je totiž velice
oblíbený ve Velké Británii, a jak vyplynulo z internetové diskuze [7] na asi nejznámějším britském internetovém fanklubu Fordu Transit, je slovo
„Tranny“ v hovorové britské angličtině nejen přátelským označením Fordu Transit, ale také označením pro tranzistor či transvestitu (zda toto slovo
může být použito i pro označení transformátoru, jsem nezjišťoval, protože podle mé osobní zkušenosti
s elektrotechnickým slangem v praxi
je „tranďák“ mnohem spíše „tranzistor“, než „transformátor“).
Příčina podobné práce s uvedenými výrazy v angličtině i češtině je zjevná – všechna tato slova začínají na „trans“, a to jak v angličtině, tak
i v češtině, kam tyto názvy byly s žádnými či minimálními úpravami vneseny. Každý jazyk si pak kratší výraz vytvořil po svém, ale vždy ze
všech uvedených slov stejně.
Shrnutí: Laici se baví o tranďáku jako o transformátoru, slaboproudaři a jiní odborníci vždy o tranzistoru.
Za zmínku stojí i německý výraz „Trabi“ pro vozidlo Trabant. Tento výraz je totiž stejně použitelný a celkem dobře uchycený i v češtině – kde jsou
neformální přezdívky osob často tvořeny zkrácením příjmení a zakončením na „i“ nebo „y“, často i bez určení pravopisu konkrétní přezdívky
(konkrétní reálné příklady: Provazník – Provy; Novák – Novky; Fikejz – Fiky; apod.). Tato česká zakončení zkrácenin příjmení na „y“ jsou nakonec
blízká i britskému slovu „Tranny“, ale z nějakého důvodu se v češtině jako ekvivalent pro „Tranny“ používá „Tranďák“. Jde o slovo stejné nejen
sémanticky, ale i citovým zabarvením či neformálností výrazu. Jde tedy o zcela přesný lexikologický ekvivalent mezi dvěma jazyky různých jazykových skupin.
Podobně lze nalézt podobnost paralelního lexikálního vývoje ve dvou různých jazycích také u označení pro mobilní telefon v angličtině a polštině. V obou jazycích
je sice možné mobilní telefon nazvat mobilním telefonem, příp. mobilem, jak jsme zvyklí v češtině, ale častějším označením jsou „cell phone“ nebo „cell“ v angličtině
a „telefon komórkowy“ nebo „komórka“ v polštině. Takže místo „mobilní telefon“ říkají Britové a Poláci „buňkový telefon“ a místo „mobil“ říkají „buňka“.
Osobně jsem přesvědčen, že příčinou je struktura dnes nejrozšířenější sítě GSM. Předchozí síť NMT nebyla příliš rozšířená, a když síť GSM vybavila Evropany
mobilními telefony, ujal se ve dvou jmenovaných státech pro mobil název, který patrně vyplynul z buňkové fyzické struktury (architektury) sítě GSM. Telefony
se v síti GSM hlásí ke konkrétním buňkám, ke konkrétním základnám/převaděčům/BTS, a tento technický fakt byl pro síť GSM v době jejího nástupu natolik
specifický, že se promítl i do jazyka, a tak si Britové a Poláci nevolají na mobily, ale na buňky nebo, chcete-li, na komůrky.
M.Adámek
http://webcache.googleusercontent.com/s ... .google.cz